Валяюсь тряпочкой, сдав вчера не самую легкую работу; какая это была работа и почему я у своего нового фаворита в новом фандоме первым делом прицепилась к речи: это были субтитры к римейку "Моей прекрасной леди" в декорациях Киото.
В "Моей прекрасной леди" интрига натянута на два колышка: городское просторечье vs речь верхушки, а японская история на три: дремучая деревня vs престижный диалект vs литературная норма, потому что японская "Элиза" хочет стать гейшей и ее, соответственно, натаскивают не на токийский стандарт, а на диалект Киото.
Причем там не произношение, там уже морфология плывет; а я понимать кое-как понимаю, но сама не возьмусь проспрягать глагол по-киотосски (тут нечем гордиться - но вообще если просто "учить японский", то диалекты туда не попадут).
Дед и бабка "Элизы" говорят на таком жутком ужасе, что к их речи идут субтитры с переводом на литературный японский. А когда дед рассказывает сюжетно важную информацию хозяйке чайной, куда "Элиза" поступает, то в сценарии перевод есть, а субтитров для зрителей в этом месте нету, чтобы зрители с хозяйкой хором похлопали ушами и ничего из его рассказа не поняли. И дальше, как полагается, основной сюжет в том, чтобы "вывезти деревню из девушки" - и есть эпизод, когда у нее кризис и тоска, и "Хиггинс", чтобы ее ободрить, врет ей, что на самом деле ее земляк, и разговаривает с ней на ее родном говоре, только не таком густом.
Почти все герои в основном говорят по-киотосски, но токийская норма тоже присутствует незримо, и на нее завязано два маленьких побочных сюжета.
Во-первых, "Хиггинс" действительно приезжий. Не с югов, а из Токио. Киотосской речью он владеет в совершенстве, очень хочет вписаться в местное общество, но он для них все равно чужой. Причем у "Элизы" к финалу обнаруживаются родственные связи, и ее принимают полностью; а его хоть и берет под крылышко местный "Пикеринг", но корней у него все равно нет, и в этом смысле его дело безнадежно.
Во-вторых, у "Хиггинса" есть аспирант, который, наоборот, в Киото родился – но обижен на родину и на родную речь, и это единственный человек на весь фильм, который говорит на токийском стандарте; у него перед финалом есть сцена, где родной говор прорывается, и это намекает зрителям, что он постепенно перестанет дуться и свои киотосские корни примет.

В субтитрах у меня линия "Киото vs Токио", к несчастью, пошла лесом полностью; помимо того, что я сапожник, мне кажется, что по-русски просто нет двух стандартов, на которых растянуть такой трехсторонний конфликт. Наверно, американский римейк на такую тему можно было бы сделать – с напряжением между американским и британским, а у девочки какое-нибудь цветное трущобное просторечье.

В общем, это я к тому, что вокруг речи можно накрутить огромный драматический потенциал. Речь, которую я хочу освоить, речь, которую я хочу забыть... Человек, который носит речевую маску и в минуту откровенности ее снимает - это, пожалуй, кинк!

@темы: exactory, книжки

Комментарии
28.11.2014 в 16:58

Погоди, так ведь СУРЖИКОМ ЖЕ деревенскую речь переводить надо, разве не?

А Киото и Токио это явно в России Москва и Питер, но парадное с поребриком в текст наверное не вставишь.
28.11.2014 в 17:00

Ну и да, суржик не так красив в субтитрах. Скажем, в русском дубляже у неё точно было бы фрикативное Г.

Но на что всерьёз заменить Киото, я таки тоже не представляю. Есть сибирские диалекты, но у них "элитности" не наблюдается. Однако есть ведь дореволюционный стандарт, где "элитная речь" набита иностранными словами?.. но не уерен что сейчас это не будет смотреться как тупые понты.
28.11.2014 в 17:04

Блин, я знаю, ЗНАЮ как это бы делать - но в дубляже. Вместо киотского взять вологодский говор, с подчёркнутым "оканьем", но с литературным русским языком. Это выглядит "подчёркнуто-фолковым" (даже не народным, а фолковым) русским, что впроде как аналогично поставленной задаче.
28.11.2014 в 17:05

ramendik, для деревенской речи я слепила что-то абстрактно-кривое, но с ней и нет проблемы. А вот Киото и Токио - это да, очень-очень Москва и Питер! Причем если бы столица осталась в Питере. Но различий такого масштаба, чтобы "да" и "нет" звучали по-разному, и чтобы это можно было еще на письме передать...
У меня был однокурсник со взаправдашней старомосковской нормой, у него стабильно различалось в речи "два" vs "дьве", но не будешь же это записывать с мягкими знаками. И эти "дьве", или какой-нибудь "дощщь", уже и не опознаются как красивая престижная система - а на письме просто получается непонятное уродство.

Опция "редактировать комментарий" в чужом дневнике доступна, если не вру, минут двадцать после самого комментария :)
29.11.2014 в 02:24

Огооо, вот это работа! А это посмотреть где-то можно будет?
29.11.2014 в 11:21

-Соболь-, это для кинофестиваля, который в Москве будет сегодня-завтра. Дальше никуда не пойдет, увы (и даже не могу дать посмотреть, т.к. мне по понятным причинам дали техническую копию, с логотипом через весь экран).
29.11.2014 в 13:38

Прокол киотский, киотосский протокол…
А может быть, наоборот, не знаю
29.11.2014 в 13:44

v_phi, переведи? Я хлопаю ушами.
29.11.2014 в 15:44

рефлексия о числе слогов в киотском протоколе
29.11.2014 в 15:56

v_phi, ясно. Да, значит, я облажалась. В японистических книжках мне попадался вариант "киотосский", и я не догадалась перепроверить, что они устарели, а правильно "киотский". Могу тебя утешить тем, что фильм ни в широкий прокат, ни в продажу не идет.
29.11.2014 в 16:07

ну так фильм-то трехдиалектный? Пусть говорят кто кётский, кто кётосский, кто кётосканский