11:50

Чтобы не потерять и чтобы кнопка "Новая запись" не атрофировалась.

Все сколь угодно косвенно связанное с любимыми киногероями заставляет сердце биться сильнее, в том числе грамматика. Рассматривала скриншот с доской, на которую следователь выписал обстоятельства дела, увидела модель управления, которой в институте не учат (гугл подтверждает, что это не обман зрения):
  9:11 X, N ni denwa (rusuden ni messeeji?)
  9:29 Y, X to denwa

Буквально "X телефонировал к N", зато "Y телефонировал с Xом" - один персонаж набрал номер и пообщался с автоответчиком, другой успешно потрепался. И если _ ni denwa suru "звонить кому-либо" появляется в учебниках рано и навсегда, то _ to denwa suru "говорить с кем-либо по телефону" я на этой доске увидела первый раз. Семантика падежей, красота.

@темы: exactory

Комментарии
06.01.2016 в 12:13

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Все сколь угодно косвенно связанное с любимыми киногероями заставляет сердце биться сильнее, в том числе грамматика.
Я просто хочу подтвердить, что это истинно так. :heart:

Интересно! А по-китайски звонить кому-либо по телефону будет 给Х打电话... И 给 (гэй), пожалуй, условно ближе к に, если вообще можно сравнивать. У него есть семантика, м-м-м, адресации? В качестве глагола 给 значит давать.
06.01.2016 в 12:34

Li the Rainmaker, ой, похоже, у вас телефонный звонок "отбивают", как у японцев телеграмму? Прелесть какая.
И надо-надо когда-нибудь в следующей жизни мне приобщиться к китайскому, очень интригует! "Давать" в качестве дативного - показателя? Ну, средства оформления :) логично, на то он и датив. А "говорить с" как будет, какой показатель совместности?
06.01.2016 в 12:48

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Nan_says, да, фактически отбивают, получается. :)

А "говорить с" как будет, какой показатель совместности?
А всяко бывает... Ну, допустим, разговаривать с кем-то (вообще, речь не о телефоне) может быть 跟X谈话. Компонент 跟 входит, например, в оборот 跟X一起 - вместе или заодно с кем-то.
06.01.2016 в 13:00

Li the Rainmaker, что-то совсем незнакомое, с ногами :) я думала, будет "встречаться"... Зато до меня дошло, что 給 - это же "тамау", которое в японском сейчас живет только в грубом императиве "(-и)тамаэ!", но когда-то было формой вежливости. А в китайском вот, никуда не делось.
06.01.2016 в 13:05

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Nan_says, о, интересно, я эту императивную форму на слух знаю, а иероглиф - нет.

А в китайском вот, никуда не делось.
Ну как и то же 我, например, которое в китайском - абсолютно нейтральное и ни разу не архаичное и не пафосное я. :)