_ЛАЙТ_, я в комментариях заказчику написала, что это примерно как назвать анекдот романом. AnnetCat, неужели у корейцев тоже? А лорды и леди бывают? (Самурайские лорды мне, правда, к счастью, давно не встречались).
зы. Лордов и леди я давно не видала, наш фансаббер в целом сильно прокачался, но в ансабе по-прежнему попадаются удивительные вещи. Они очень любят при переводе притягивать западные реалии к восточному антуражу, чтоб понятнее было, в современных дорамах в общем аналогии-то есть, но как доходит до исторички - пиши пропало) поэтому стражники из ведомства наказаний могут оказаться служащими полиции и даже прокуратуры. Которых сроду не было при чосонских королях))
ззы. Мое любимое из ансаба. Насквозь патриархальный конфуцианский Чосон, 16 век. Реплика: This war... it makes one remiss in his or her most basic duties... Не, ну можно так и написать по-русски "его или ее", но... но...
v_phi, во-во. Вчера чужая дипломница защищала перевод (с камушками как раз) из средневековой жизни, из которого я вычистила клиентов и проблемы, а перед этим научная руководительница - отель.
AnnetCat, я сама по возможности предпочитаю убирать местный колорит, но даааа, прокуратура как-то совсем не в кассу! И с долгом выразительно получилось. Кстати, мне кажется, или с долгом тот случай, когда еще до всякой политкорректности можно было their и англосаббер ступил?
Nan_says, я думаю, что ансаббер просто ляпнул не подумав привычную формулу) Прокуратура да, просто совсем из другой эпохи. Или еще бывает - расстояния меряют в километрах, тоже очень смешно.
Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Nan_says, с дотошностью и зловредностью - а только "кавалер" и "дама" - лучше лордов и леди ровно тем, что освящены традицией. А так-то напомни мне, кто из великих русских литераторов понапустил сей осьмнадцатый век в столицу мира и покоя? AnnetCat, Nan_says, расстояния меряют в километрах, тоже очень смешно.я сама по возможности предпочитаю убирать местный колорит И как? если на вершки и аршины заменить - то местный-тамошний колорит не уберётся, а заменится на исконно-посконно-домотканно-местный. А колоритом останется. Ни одетая, ни голая, ни на коне ни пешая, ни днём ни ночью...
_ЛАЙТ_, расстояние таки надо мерить в ли, тут никуда не денешься без небольшой доли местного колорита. Потому что километры никак вообще, их ввели во Франции после Великой революции, нигде раньше они просто невозможны. Уж лучше вёрсты, пусть посконные, они по крайней мере были и до 18 века. Но еще лучше ли. Путь в тысячу ли настолько у всех на слуху, что усваивается моментально.
_ЛАЙТ_, вот насчет мер и весов я полностью согласна с AnnetCat, местные меры не очень мешают и даже помогают, когда они известные, как ли, или когда понятно из контекста, типа "он был высокого роста, в шесть сяку", и неважно, чему равен сяку. Меня скорее раздражает, когда снял свою сукэгасу и положил ее на край энгавы, а мог бы не выпендриваться и положить соломенную шляпу на крыльцо (кстати, в "Ёсицунэ" в переводе Стругацкого есть кафтан - а есть много другой одежды по-японски). Версты и сажени я бы тоже не исключала совсем, но тут вопрос личного ощущения, где кончается стилизация под старину вообще и начинается стилизация под русскую старину. Если редактор не согласен, то ему виднее, мне как-то в переводе из жизни американского 17 века забраковали в качестве русизма обращение "вы, маменька" в семье манерных кокетливых вампиров; надо было, наверно, заставить сына к ней обращаться по-французски. Насчет кавалеров в старой Японии я, кстати, не уверена, но полностью исключить тоже не могу, почему бы не стилизовать какого-нибудь "Гэндзи" под "Опасные связи"...
Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Nan_says, про соломенную шляпу - согласна. Но вот про энгаву... Я бы предпочла примечание. Потому что он потом на ту же энгаву выйдет.... Скажем, через стену из другой комнаты - а я буду голову ломать - как крыльцо переползло под окно, когда было напротив входа))) Видела ещё веранду, это, мне кажется, более похоже. . Про Гэндзи и Опасные связи... Потому что между ними бездна. Я имею ввиду психологическая. Мир полностью постижим, тривиален, мелок и скучен, и весь доступен - вопрос только попутного ветра и риска. И мир непредсказуем, то снег то дождь, ойкумена кончается сразу за воротами Расёмон, а Эдзо - такой край света, что там лису можно в жены взять... . Про вампиров, кстати, если дело в Америке - то как раз галлицизм тут был бы идеален. Маман. Или, если нарочито-нежное, как маменька - то мамА. А что за вампиры? Это можно где-то прочитать?
_ЛАЙТ_, вампиры были несколько серий телесериала "Салем" (сериал мне показался неприятным, не рекомендую), не совсем вампиры, а ведьмы, но они высасывали жизнь поцелуем, так что примерно один черт. Веранда лучше, чем крыльцо! Пусть будет веранда.
AnnetCat, неужели у корейцев тоже?
This war... it makes one remiss in his or her most basic duties...
Не, ну можно так и написать по-русски "его или ее", но... но...
AnnetCat, я сама по возможности предпочитаю убирать местный колорит, но даааа, прокуратура как-то совсем не в кассу! И с долгом выразительно получилось. Кстати, мне кажется, или с долгом тот случай, когда еще до всякой политкорректности можно было their и англосаббер ступил?
Прокуратура да, просто совсем из другой эпохи. Или еще бывает - расстояния меряют в километрах, тоже очень смешно.
AnnetCat, Nan_says, расстояния меряют в километрах, тоже очень смешно.я сама по возможности предпочитаю убирать местный колорит И как? если на вершки и аршины заменить - то местный-тамошний колорит не уберётся, а заменится на исконно-посконно-домотканно-местный. А колоритом останется. Ни одетая, ни голая, ни на коне ни пешая, ни днём ни ночью...
Версты и сажени я бы тоже не исключала совсем, но тут вопрос личного ощущения, где кончается стилизация под старину вообще и начинается стилизация под русскую старину. Если редактор не согласен, то ему виднее, мне как-то в переводе из жизни американского 17 века забраковали в качестве русизма обращение "вы, маменька" в семье манерных кокетливых вампиров; надо было, наверно, заставить сына к ней обращаться по-французски.
Насчет кавалеров в старой Японии я, кстати, не уверена, но полностью исключить тоже не могу, почему бы не стилизовать какого-нибудь "Гэндзи" под "Опасные связи"...
.
Про Гэндзи и Опасные связи... Потому что между ними бездна. Я имею ввиду психологическая. Мир полностью постижим, тривиален, мелок и скучен, и весь доступен - вопрос только попутного ветра и риска. И мир непредсказуем, то снег то дождь, ойкумена кончается сразу за воротами Расёмон, а Эдзо - такой край света, что там лису можно в жены взять...
.
Про вампиров, кстати, если дело в Америке - то как раз галлицизм тут был бы идеален. Маман. Или, если нарочито-нежное, как маменька - то мамА. А что за вампиры? Это можно где-то прочитать?
Веранда лучше, чем крыльцо! Пусть будет веранда.